Salam sejahtera Ke Panel Login  

Sembang2 >> Sembang Agama & Cara Hidup >> Umum : Isu Ejaan A-l-l-o-w-h
(Pengendali : PnAnn, zayed )
 
Hantar Topik Baru | Balas Mesej | Cetak Laman Ini
Dimasukkan oleh Tajuk Topik : Umum : Isu Ejaan A-l-l-o-w-h
potpetpotpet

1 . Dihantar pada 09hb Dis 2003 10.08:29 mlm   [Edit]
Krismann dlam posting # 53 thread ASTAGHAFIRULLAH.... : GEREJA MELAYU DI ST.JOHN KL........... link http://melayu.com/sembang2/mesej.php?7.0000000684.30 menulis:
quote:
... Aku perhatikan yang kamu selalu menggunakan ejaan A-l-l-o-w-h dan tidak A-l-l-a-h. Setahu aku ejaan A-l-l-a-h adalah ejaan standard nama Tuhan yang Esa dalam semua bahasa yang menggunakan huruf rumi. Walaupun BM bertulis adalah bahasa yang berasaskan bunyi ejaan, kita tahu menyebutnya seperti ejaan Jawi/Arab yang asal iaitu alif-lam-lam-ha. Mungkin kamu mempunyai sebab-sebab tertentu yang boleh kita kongsi bersama? ...
Maasyaa-Allowh! Sebenarnye .. jike kite berbincang secare lisan secare berdepan-depan dgn menggunakan white board .. ianye lebih mudah! Proses penjelasan dan pemahaman secare demikian lebih meyakinkan! Anyhow .. di sini biar le kite cube bicang secara tulisan .. semoge Allowh SWT memberi dan meningkakan kefahaman kite semue!

Satu hari Potpetpotpet bincang ngan beberape abang Potpetpotpet yg kebanyakannye belajar Agame lebih tinggi dr Potpetpotpet ... topik perbincangan adelah mengenai sebutan Bah Arab yg tepat meurut lughah Arab .. menurut makhraj .. menurut tajwid .. dsb! Satu perkare yg memeranjatkan Potpetpotpet ialah sebutan lisan kite Org Melayu ketike menyebut nama Allowh SWT banyak yg tidak tepat .. demikian juga dalam transliterasi nama Allowh SWT dr hurufu-(a)l_hija_iyyah Arab ke huruf Rumi BM!

Biar le Potpetpotpet terang care abis ringkas .. kalu ade yg tak jelas dsb .. feel free sile komen .. tinggal lagi ini adelah perkare khilafiah .. subjektif .. kite kene bicang hal ini dgn terbuke dan meletakkan diri dlm adab muzakarah yg sihat!

Sebutan nama Allowh dlm masyarakat Melayu ade macam-macam .. ade yg menyebutnye sebagai Alah iaitu gabungan sebutan A (i.e. seperti sebutan A pada perkataan Aku) dan lah (i.e. seperti sebutan lah dlm perkataan galah) .. ade yg menyebutnye sebagai Allah iaitu gabungan sebutan Al (i.e. seperti sebutan al dlm perkataan almari) dan lah (i.e. seperti sebutan lah dlm perkataan galah) .. ade jugak yg menyebutnya sebagai Oloh iaitu gabungan sebutan O dan loh .. tak kurang juga yg menyebutnya sebagai Olloh iaitu gabungan sebutan Ol dan loh .. demikian juga terdapat yg menyebutnye sebagai Alloh iaitu gabugan sebutan Al (i.e. seperti sebutan al dlm perkataan almari) dan loh!

Sebutan yg paling hampir kepade tepat adalah sebutan yg terakhir .. walau bagaimane pun sebutan loh itu selalunye Org Melayu sebut dgn tipis dan pendek sedangkan yg tepatnye adelah tebal dan sedikit panjang .. seperti sebutan Bah Inggeris perkataan low (i.e. rendah) dengan ditambah huruf h pd hujungnye (i.e. lowh) .. sebutan tebal pd huruf L adelah khusus untuk menyebut Lafzu-(A)ljalaalah secara sebutan tunggal. Walau bagaimana pun dlm BM memang selalu menyebut name Allowh SWT secara tunggal! Ade pun sebutan perkataan lillah [i.e. Potpetpotpet mengejenye sebagai li-(A)llaah] adelah meggunekan sebutan tipis pada setiap huruf L.

Kajian sebutan name Allowh SWT ini menarik minat Potpetpotpet utk mengkaji transliterasi hurufu-(a)l_hija_iyyah Arab ke huruf Rumi BM!

Memang telah ade hasil kajian transliterasi .. namun Potpetpotpet dapati ianya sukar di laksanekan dlm praktis kerane ianye menggunekan huruf bertande .. so Potpetpotpet pun membuat transliterasi versi Potpetpotpet yg baru yg mudah diamalkan dlm praktis kerane ianye tidak menggunekan huruf bertande! Ianye mungkin saje kurang tepat namun sekurang-kurangnye ia lebih menghampiri tepat!

Contohnye .. Ta’uz dlm sistem transliterasi Potpetpotpet adelah seperti berikut: A’uuzu-bi-(A)llaahi-mina-(al)ssyaithoni-(al)rrojiim(i)

Contoh lain .. Takbir dlm sistem transliterasi Potpetpotpet adelah seperti berikut: Allowhu-akbar(u)

Contoh seterusnye .. Basmalah dlm sistem transliterasi Potpetpotpet adelah seperti berikut: Bismi-(A)llaahi-(Al)rrohmaani-(Al)rrohiim(i)

Cotoh akhir .. ayat 1 Surah Al_ikhlash dlm sistem transliterasi Potpetpotpet adelah seperti berikut: Qul-huwa-(A)llowhu-ahad(un)

Dalam contoh-contoh di atas .. ape-ape huruf yg dlm bracket hanye ade dlm tulisan tetapi tiade dlm sebutan sambung (i.e. bacaan washol)! Sistem transliterasi Potpetpotpet memang ade kelemahan .. anyhow .. secara prihatin itu le yg Potpetpotpet setakat ini dapat adekan!

Walau bagaimane pun pada dasar dan prinsipnye .. tidak ade transliterasi yg tepat .. bahkan ianye dilarang kecuali dlm keadaan yg hurufu-(a)l_hija_iyyah Arab tidak dpt digunekan langsung! Senang kate .. jike boleh elak kite elak .. usah gune ape-ape transliterasi tetapi kite gune le hurufu-(a)l_hija_iyyah Arab yg asli dan of course memang yg tepat!

Why not you all tengok link-link berikut .. semoga korang dapat lihat hasil kerje transliterasi yg telah ade .. sile lihat http://www.karyanet.com.my/knet/ebook/pedoman/PedomanTransliterasiHurufArabRumi.pdf dan http://www.geocities.com/ibnbadawi/sistem_transliterasi.htm dan http://bursamuslim.net/index.php?ct=quran dan http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/transliteration/ dan http://transliteration.org/quran/home.htm .. cukup le tu!

wa-(A)llowhu-aa’lam!

IP : 219.95.210.253

krismann

2 . Dihantar pada 10hb Dis 2003 01.17:16 pagi   [Edit]
Pelik, tetapi menarik. Yang pernah aku terbaca adalah percubaan seorang ilmuan Islam (tak berapa ingat lagi namanya, Faruqi kalau tak salah aku) untuk 'mengIslamkan' Bahasa Inggeris (dan dengan itu semua bahasa yang menggunakan huruf Latin/Roman). Beliau mencadangkan "Allah" dieja "al-Lah" dengan huruf "a" kedua itu bertanda di atas. Cadangan itu berdasarkan ejaan asal Arabnya di mana "al-" itu hanyalah penambahan. Untuk kepiawaian, semua bentuk "al-" termasuk "ul-" dan "il-" dieja "al-" sahaja. Menarik juga cadangannya itu, di mana kita melihat Abdul Rahman menjadi Abd al-Rahman, Abdullah menjadi Abd al-Lah, basmallah dieja Bism al-Lah al-Rahman al-Rahim dan sebagainya. Dia menggunakan sistem tanda (yang tak dapat di tunjukkan di sini) yang menentukan bagaimana ejaan itu disebut, iaitu seperti biasa -- Bism il-Lah ir-Rahman ir-Rahim.
Entah ler pulak. Apa kata yang lain?

IP : 210.186.103.70

hijaupurnama

3 . Dihantar pada 10hb Dis 2003 08.28:00 pagi   [Edit]
Syabas atas keprihatinan! Tak dinafikan, transliterasi bahasa Arab agak rumit krn tidak ada keseragaman di sebabkan fonts yg digunapakai tidak lengkap. Jadi pelbagai kaedah diperkenalkan...

Alhamdulillah la ni dah ada font Times di roman/Times New Arabic utk IBM, dan ME Times utk Mac. Boleh dikatakan lengkap dgn tanda utk mad wajib, transliterasi khusus utk hamzah dan 'ayn dan tanda titik dibawah huruf utk huruf2 spt dhaad, haa',shaad, etc.

Utk kegunaan ilmiah, saya lebih senang menggunakan kaedah transliterasi yg digunapakai dlm encyclopaedia of islam dgn sedikit pengubahsuaian dan of course dgn menggunakan fonts yg disebut di atas.

Bila tak ada font ni, memang kelam kabut juga utk buat transliterasi perkataan2 bahasa Arab.


potpet, tiga soalan:

quote:
Contohnye .. Ta’uz dlm sistem transliterasi Potpetpotpet adelah seperti berikut: A’uuzu-bi-(A)llaahi-mina-(al)ssyaithoni-(al)rrojiim(i)


kalau 'z' represents huruf 'dhal', apa yg dipakai utk huruf 'zay'?

kalau 'th' diguna utk huruf 'taa', apa yg dipakai utk huruf 'thaa'' dan apa yg dipakai utk huruf 'siin'?

kalau ' diguna utk 'ayn, apa yg dipakai utk huruf hamzah?

* Mesej ini telah diedit oleh hijaupurnama pada 10hb Dis 2003 08.30:04 pagi

IP : 219.92.228.199

joedett

4 . Dihantar pada 10hb Dis 2003 12.05:57 tghari   [Edit]
Bagi aku,cari yg mudah aje,aku tetap gunakan ejaan yg standard pasal kita tahu walaupun kita baca dalam rumi tapi tetap sebutannya kita ikut dalam tulisan Arab.Baca qur'an pun kita tak boleh baca dalam rumi kena baca dalam Arab utk memelihara makna sebenarnya.

Tapi kalau niatnya baik utk menghampiri kesempurnaan dlm sebutan dsb dan ada pulak ilmu ttg itu,teruskan..

IP : 202.187.88.44

hijaupurnama

5 . Dihantar pada 10hb Dis 2003 1.00:40 tghari   [Edit]
joedett,
utk perkataan yg biasa digunakan, seperti Allah saya pun sependapat dengan anda. Saya lebih cenderung utk mengekalkan ejaan asal. Spt yg anda kata, walaupun bertulis rumi, kita tetap baca dengan sebutan Arab.

Apa yg ditimbulkan oleh potpet pun ada juga benarnya. Those yg tak berapa mahir dgn sebutan Arab, atau kurang mahir dgn jawi, mungkin menyebut dengan sebutan yg salah. Itu yg mendorong potpet mencari kaedah yg paling sesuai spy lebih hampir kepada sebutan yg betul. Cuma transliterasi akan menyerabutkan pandangan dan menyukarkan bacaan bagi yg kurang biasa. Satu lagi masalah - transliterasi tiada keseragaman.

Solution lain- belajar! belajar! belajar! Tak belajar bahasa Arab pun tak mengapa, tapi belajarlah tajwid al-Qur'an. Lidah yg rajin baca al-Qur'an, in sha' Allah akan pandai juga sebut perkataan Arab. Ataupun belajarlah membaca tulisan jawi. Rasanya itu pun dah memadai utk membetulkan sebutan.

IP : 219.92.231.199

potpetpotpet

6 . Dihantar pada 10hb Dis 2003 1.01:11 tghari   [Edit]
Ade seperkare yg potpetpotpet ingin laksanekan dlm sistem translitersi potpetpotpet (i.e. lepas ni pakai stp je dah le!) .. iaitu kaedah menggunekan hanya huruf kecil secare menyeluruh dlm transliterasi ... tanpa penggunaan huruf besar (i.e. capital letters) same sekali! kaedah ini lebih menepati kaedah ejaan huruf Arab yg tidak mempunyai dan tidak menggunekan huruf besar dan huruf kecil! dlm ejaan huruf Arab ... huruf Alif yg dipangkal perkataan "Allowh" adelah same serupe dgn huruf Alif yg dipangkal perkataan-perkataan lain spr "akala" atau "ijlis" atau "ukhruj" atau "Ahmadun" dll. namun ienye bercanggah dlm sistem penulisan rumi BM ... ienye juge bercanggah dgn norma kebiasaan Melayu! lingkungan persekitaran potpetpotpet boleh tolerate ejaan "Allowh" tetapi mereka tak leh tolerate ejaan "allowh" .. diorang kate potpetpotpet biadab krn gune huruf kecil utk mule ejaan name Allowh! sebenarnye kaedah BM menggunakan huruf besar dan huruf kecil adelah menyukarkan proses transliterasi kerane dlm ejaan huruf Arab ade Alif Lam Ma'rifah (i.e. Qomariah dan Syamsyiyyah)! Jike "Allowh" mule dgn capital letter A ... bagaimane dgn name Allowh SWT yg lain? contohnye A(l)ssalaam atau a(l)ssalaam ... Alqudduus atau alqudduus ... bagaimane pule dgn name-name makhluk spr a(l)ssyams(u) atau alqomar(u) atau a(l)nnajm(u)? dalam erti kate lain proses transliterasi hanye dapat dibuat dgn ade pengetahuan lughatu-(a)l_'aarobiyyah .. Bah Arab .. utk dpt menggunekan huruf besar pd name tertentu dan huruf kecil pd name tertentu yg lain pule! anyhow .. potpetpotpet terpakse tolerate budaye Melayu dlm penulisan huruf Rumi ... name Allowh mesti dieja dgn capital letter A di pangkal perkataan!

krismann menjelaskan dlm posting 2:
quote:
... Cadangan itu berdasarkan ejaan asal Arabnya di mana "al-" itu hanyalah penambahan. Untuk kepiawaian, semua bentuk "al-" termasuk "ul-" dan "il-" dieja "al-" sahaja. Menarik juga cadangannya itu, di mana kita melihat Abdul Rahman menjadi Abd al-Rahman, Abdullah menjadi Abd al-Lah, basmallah dieja Bism al-Lah al-Rahman al-Rahim dan sebagainya ...
dlm stp Alif Lam Ma'rifah adelah dikekalkan .. perkataan yg bertemu dgnnye akan berhujung dgn huruf "a" atau "i" atau "u" sesuai dgn penyesuaian syaklun (i.e. baris ... fathah, kathrah atau dhommah) dlm ejaan Arab. oleh itu dgn menggunekan contoh yg same spr yg krismann gunekan .. Abdul Rahman menjadi 'Abdu-(Al)rrohman, Abdullah menjadi 'Abdu-(A)llaah, basmallah dieja Bismi-(A)llaahi-(Al)rrohmaani-(Al)rrohiim(i).

spr dlm contoh dia atas potpetpotpet mengambil kire bunyi sebenar dan panjang pendek sebutan. stp menggunekan ejaan rohmaan bukan rahman .. rohiim bukan rahim .. di mane potpetpotpet menggunekan huruf "o" bagi setiap sebutan tebal dan gandaan huruf "a" atau "i" atau "u" utk sesuai dgn harkat .. contohnye "a" adelah menggambarkan bacaan fathah sepanjang 1 harkah atau "aa" bagi menggambarkan bacaan sepanjang 1 Alif atau 2 harkaat dst. Manekale dlm ejaan A(l)rrohmaan dan A(l)rrohiim terdapat gandaan huruf "r" .. ini adelah utk mengambilkire tande syaddah (i.e. kekadang org panggil sabdu) .. sebab pada dasar ejaan Arab, syaddah adelah bermaksud adenye gandaan dlm huruf yg diberi tande syaddah itu.

hijaupurnama dlm posting # 3 bertanye
quote:
... kalau 'z' represents huruf 'dhal', apa yg dipakai utk huruf 'zay'?

kalau 'th' diguna utk huruf 'taa', apa yg dipakai utk huruf 'thaa'' dan apa yg dipakai utk huruf 'siin'?

kalau ' diguna utk 'ayn, apa yg dipakai utk huruf hamzah? ...
Disclaimer: jujur je ... potpetpotpet punye Bah Arab ade le stakat basic .. very basic .. sekedar bulih beli barang dan minte tunjuk arah kalau tercampak kat negeri yg gune Bah Arab! so .. penjelasan potpetpotpet memang berasaskan ilmu bahasa yg secare relatifnye bertahap rendah je! so .. kalu ade silap harap dpt bantu beri kefahaman yg betul .. potpetpotpet akan cube memahaminye dan membuat penyesuaian di mana perlu!

huruf-huruf zal, zai dan zho adelah antare huruf-huruf Arab yg menurut Tn Guru Tajwid kate bulih dilonggarkan sedikit penekanannye .. kalau keliru bunyinye kerane silap makhrajnye pun masih dapat di-tolerate pade kadarnye! oleh itu huruf zal dan zai dlm stp potpetpotpet gune huruf yg same iaitu huruf "z" manekale huruf zho gune kombinasi 2 huruf ieitu "zh".

huruf Tho potpetpotpet gune "th" manekale ta menggunekan huruf "t".

huruf-huruf siin, syiin dan shod pun semacam dgn huruf-huruf zal, zai dan zho .. bulih dilonggarkan sedikit penekanannye! dlm kes huruf-huruf siin, syiin dn shod potpepotpet gune "s" utk siin, "sy" utk syiin dan "sh" utk shod .. okay tak tu?

Huruf Alif dan Hamzah potpetpotpet gune je huruf "a" atau "i" atau "u" menurut baris fathah, kathrah atau dhommah. Huruf 'Ain potpetpotpet gune tande ['] dan diikuti huruf "a" atau "i" atau "u" sesuai dgn baris fathah, kathrah atau dhommah.

sile betulkan potpetpotpet jike didapati potpetpotpet ade silap terutame yg kritikal kat mane-mane!

joedett .. TQ atas ulasan ko tu!

wa-(A)llowhu-aa'lam

IP : 161.142.112.8

usoPkuChai

7 . Dihantar pada 13hb Dis 2003 01.07:08 pagi   [Edit]

cuma nak ingatkan pada diri aku sendiri supaya bersederhana dalam berfikir.. dan jangan sampai pencarian ilmu menyebabkan kita terlalai dgn nikmat ilmu tersebut hingga kita lupa iktikad asal kita.. wallahualam..

ps: teringat keadaan sorang member aku yg sengau masa kelas tajwid.. ada hikmah Tuhan menjadikan kita berbagai bangsa dan berbagai bahasa..

IP : 203.130.239.178

potpetpotpet

8 . Dihantar pada 13hb Dis 2003 11.57:38 mlm   [Edit]
usopKuChai ... TK!

Warge MDC semue!

Kesederhanaan dlm 'care berfikir' dan 'care bertindak' adelah kewajaran yg mesti kite raih sebagai suatu pematuhan ke atas gelar ummata(n)-washotho (i.e. ummat pertengahan)! Kesungguhan, keperihatinan dan kedalaman dlm 'berfikir' dan 'bertindak' pule adelah kewajaran yg mesti kite lalui sebagai suatu pematuhan ke atas maqam hatta-ya'tiyaka-(a)lyaqiin (i.e. sehingga dtg kpd mu yakin/kematian)!

Sebagai pemangkin fikir dan tindakan make potpetpotpet quote satu makalah spr di bawah ini yg potpepotpet cut & paste dr http://www.ncrpro.com/ngk/fokus/MASJID_Bukan_MOSQUE.htm ... di mane ... melaluinye kite dapat menyadari bahawe kite tidak harus ambil semue perkare secare take for granted sahaje tanpa sebarang upaye utk menyingkap ape yg sebenarnye tepat!
quote:
"Masjid" bukan "Mosque"!

Muslim seharusnya tidak lagi menggunakan kata "Mosque". coba anda membaca buku yang berjudul "THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM" ("PETUNJUK IDIOT YANG LENGKAP UNTUK MENGERTI ISLAM) dan buku itu berisi fakta-fakta yang lucu.

Salah satunya adalah mengenai kata "Mosque." Banyak dari kita yang berfikir bahwa ini adalah terjemahan bahasa Inggris untuk "Masjid". Saya yakin tak ada seorangpun dari kita yang mengetahui bagaimana kata ini ada dan kemudian mempunyai kemiripan suara dengan "Masjid".

Bagaimanapun, buku ini menunjukkan bahwa kata 'Mosque' diperoleh dari kata dalam bahasa Spanyol, yaitu "Mosquito" ("Nyamuk"). Dinamakan seperti itu karena saat Perang Salib terjadi, Raja Ferdinand berkata bahwa mereka akan berangkat dan membasmi Muslim "like mosquitoes" (Dimana lagi mereka dapat temukan muslim dalam jumlah yang cukup besar untuk dibasmi jika bukan di Masjid?).

Lalu tanpa rasa sungkan mereka menyebut "Masjid" sebagai "Mosque".

Jadi saudara-saudara seiman, hindarilah penggunaan kata yang dengan jelas menunjukkan tamparan kemuakan ke wajah umat.

Beritahukanlah saudara-saudara kita tentang sejarah dan etimologi (ilmu asal kata) tentang kata ini. Dan marilah kita ganti kata itu dengan kata yang memiliki makna yang seharusnya : Masjid ! Tempat untuk Bersujud!! Bukan Mosque: tempat pembasmian!

wa-(A)llowhu-aa'lam

IP : 219.95.35.147

syauqina

9 . Dihantar pada 27hb Nov 2004 11.28:17 pagi   [Edit]
maaf ya naik kan semula topik ini, itu pun setelah membelek2 respon di sembang diskusi

sebut pasal mosque tu, apa lagi perkataan lain yang boleh dijadikan rujukan kalau tidak disebut mosque ? Senanglah bagi kita yang berada di negara sendiri kalau sebut masjid kebanyakannya tahu, kalau dah kita ke luar negara ... takan nak sebut masjid kot ...

apa pun terima kasih atas perjalanan yang panjang lebar ini ...

IP : 202.32.72.137

eyzlyn

10 . Dihantar pada 27hb Nov 2004 11.33:46 pagi   [Edit]
kat waterloo, dia panggil masjid... signboard pun tulis masjid.. kat jepun camner lak kak Qina?

IP : 66.119.34.57

kudean

11 . Dihantar pada 28hb Nov 2004 09.28:24 pagi   [Edit]


musolla ...

wasalam

IP : 202.188.246.103

min_nun

12 . Dihantar pada 28hb Nov 2004 11.32:08 mlm   [Edit]
,topik yg menarik...diharap dapat menarik para ilmuan,DBP,Ahli Bahasa untuk mencari kaedah serta alternatif bagi mencari jalan penyelesaian.
Nampaknya huruf rumi kena tambah supaya sama banyak dan sebutannya sama dengan huruf jawi.Lagi satu perkataan Halal/haram sering mengundang kekeliruan,sebagai contoh judi,dalam Islam judi haram,bagi orang bukan islam haram kalau takder lesen,begitu ler sebaliknya dgn yg halal.Disini perkataan halal/haram itu digunakan bukan pada tempatnya.Sepatutnya perkataan yg. mencerminkan perihal agama hanya digunakan untuk tujuan keagamaan sahaja.Untuk perkara yg bukan berkaitan agama cari dan guna istilah yang lain.Pendatang haram jadi pendatang tanpa izin dsbgnya.

IP : 219.92.200.105

Malakian

13 . Dihantar pada 02hb Jul 2006 2.34:18 ptg   [Edit]
hijaupurnama:

quote:
Alhamdulillah la ni dah ada font Times di roman/Times New Arabic utk IBM, dan ME Times utk Mac. Boleh dikatakan lengkap dgn tanda utk mad wajib, transliterasi khusus utk hamzah dan 'ayn dan tanda titik dibawah huruf utk huruf2 spt dhaad, haa',shaad, etc.

Utk kegunaan ilmiah, saya lebih senang menggunakan kaedah transliterasi yg digunapakai dlm encyclopaedia of islam dgn sedikit pengubahsuaian dan of course dgn menggunakan fonts yg disebut di atas.

Saya ada font Times New Arabic seperti yang saudara gunakan di atas. Tapi apabila saya copy and paste untuk dihantar ke blog saya, huruf-huruf tersebut tidak menjadi seperti yang diinginkan, contohnya h bertitik bawah menjadi h]. Adakah perisian lain yang boleh saya gunakan. Apakah perisian yang digunakan penulis-penulis buku ilmiah?

IP : 203.106.163.184

Hantar Topik Baru | Balas Mesej | Cetak Laman Ini
 

 

Pendaftaran | Syarat Penggunaan | Senarai Hitam | Enjin Carian | Soalan Lazim | Hubungi Kami

 

 

Sembang2 versi 7.0c
Hakcipta Terpelihara © Kometsoft (M) Sdn Bhd / Melayu.com 1998 - 2003
" Sesiapa yang meniru tanpa kebenaran adalah orang yang sangat jahat "